Close Menu
    Facebook X (Twitter) Instagram
    Facebook X (Twitter) LinkedIn Pinterest RSS
    Facebook X (Twitter) LinkedIn Pinterest RSS
    tinhomnaytinhomnay
    Subscribe
    • Trang chủ
    • Sức khỏe
    • Mỹ phẩm làm đẹp
    • Nấu ăn
    • Giáo dục
    • Nhà đất
    • Nội thất
    • Thể thao
    • Bản tin khác
    • Đăng Nhập
    • .
      • 12bet
      • 12bet
      • 12betvn
    tinhomnaytinhomnay
    Home»Giáo dục»Trình tự dịch thuật văn bản tiếng Anh chính xác
    Giáo dục

    Trình tự dịch thuật văn bản tiếng Anh chính xác

    Trans24hBy Trans24h10/12/2020Không có bình luận5 Mins Read
    Facebook Twitter LinkedIn Telegram Pinterest Tumblr Reddit WhatsApp Email

    Bước 1: Đọc qua một lần tài liệu để hiểu rõ nội dung muốn truyền đạt trong đó

    Mục đích của lần đọc này là nhận diện được ý tưởng của bài viết.Sau khi đọc, bạn rất có thể tóm tắt toàn bộ bài viết chuyển sang một vài ý chính. Trong bước đầu tiên này, bạn không cần thiết phải đọc từng câu từng chữ và cũng không nhất thiết hiểu hết nội dung.

    Xem thêm: mẹo dịch thuật tiếng Anh
    Cách thực hiện:

    Đọc lướt tiêu đề: lấy được sườn ý của văn bản cần dịch
    Đoạn đầu và đoạn cuối khá quan trọng, hãy nắm ý và ghi nhớ chúng
    Xác định định hướng văn bản
    Ghi lại những gì đã thu nạp được
    Bước 2: Nhận diện từ, nhóm từ khó dịch
    Mục đích của bước này là học theo nghĩa từng văn cảnh chứ không theo nghĩa cố định. Bạn cần quan tâm nhiều hơn đến nhóm từ thành ngữ.

    2 nhóm từ này rất quan trọng, thông thường bạn sẽ chọn lựa cách dịch theo đúng nghĩa đen nhưng mà theo bước 1, hãy nhớ ngữ cảnh và dịch chúng theo đúng nghĩa với chủ đề.

    Ví dụ: “It was estimated that.”

    Nếu dịch theo phong cách word for word thì câu này có nghĩa rằng “Nó được tính toán rằng”.

    mà như thế sẽ không phù hợp với văn cảnh và không thuần Việt chút nào. Bạn nên dựa vào câu trước và dịch lại cho sát với chủ đề là “Người ta tính toán rằng”.

    Bước 3: thu xếp lại câu rõ ràng
    Mục đích khi nhận diện câu là phân tích thành phần cấu tạo để hiểu chính xác nghĩa của câu.

    Sẽ có trường hợp văn bản có cấu trúc khá phức tạp. Để tiện nghi cho việc dịch nghĩa, bạn có khả năng lựa chọn cách Sắp xếp lại theo đúng câu và nghĩa.

    Cách thực hiện (Nên áp dụng với câu có nhiều mệnh đề đan xen)

    Ghi chú lại những câu tiếng Anh khó nhớ hoặc sang ngữ thông dụng
    Thường xuyên củng cố danh sách câu khó nhớ này và ôn luyện thường xuyên
    Dựa vào một vài từ khóa quan trong trong câu và dịch theo ngữ cảnh
    Kiểm tra lại danh sách này để chắc chắn hơn về nghĩa. Bạn nên tạo file excel để dễ dàng cho việc tìm kiếm
    Hãy xem xét ví dụ:

    “The second provision under which member states may restrict free trade on environmental ground is Article 130t, which was also inserted by the Single European Act.”

    Nếu để nguyên như thế mà dịch bạn sẽ gặp tương đối nhiều khó khăn. Sắp xếp lại câu là một gợi ý tuyệt vời.

    “The second provision is Article 130t, … under which member states may restrict free trade on environmental ground, … which was also inserted by the Single European Act.”

    Bước 4: Xác định văn phong của tài liệu
    Bạn đã biết được nội dung cốt yếu của chủ đề, biết được cấu trúc ngữ pháp, từ vựng.. Vậy thì bây giờ là bước để bạn có cái nhìn tổng quát nhất về cách mà tác giả trình bày.

    Nếu mỗi sản phẩm dịch lấy thước đo chính xác 100% thì có lẽ tất cả các bản dịch đều được đánh giá là chất lượng. tuy vậy với các đối tượng thuyết trình không giống nhau thì việc chính xác thôi chưa đủ. Một bài dịch tốt là bài dịch phụ thuộc vào yêu cầu của từng khách hàng.

    Để phân phối được yêu cầu này bạn hãy trả lời các câu hỏi:

    Văn bản dịch này là trang trọng hay thông thường
    Đối tượng độc giả mà bạn sẽ trình bày là ai?
    Sắc thái ngôn ngữ, văn phong diễn đạt.. của bài viết như thế nào?
    Bước 5: Dịch từng câu, từng đoạn
    Bắt tay vào dịch văn bản lần thứ nhất, lần này không yêu cầu không thấp chút nào về cách diễn đạt và câu văn nhưng cần chính xác nhất với văn bản gốc. Bạn nên tách rời sang các câu với nhau và xem sự liên kết của chúng để ghép nối cho phù hợp.

    Bước thực hiện:

    thu xếp lại những câu phức tạp và tách các ý với nhau
    Bắt đầu dịch từng câu cho đến hết
    Bước 6: Biên tập lại cho phù hợp với lối nói của người Việt
    Sau khi đã dịch xong từng câu, hãy rà soát lại đoạn văn toàn bộ. Không nên để lặp lại từ vựng trong các cú pháp hoặc cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ nguồn.

    Không phải tất cả những gì được diễn giả trong văn bản gốc cũng phải dịch hoặc bạn có quyền thêm 1 số ít từ ngữ khác để đảm bảo bản dịch rõ nghĩa hơn.

    Xem thêm: https://dichthuatcongchung24h.com/dich-thuat-cong-chung-tieng-anh-gia-re/

    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Telegram Email
    Previous ArticleCó phải mua online đồ gia dụng chi phí sẽ cao hơn hay không?
    Next Article Bộ ấm chén xanh cổ vịt chỉ đậm kèm khay tròn – Gốm Sứ Bát Tràng
    Trans24h

    Related Posts

    Du lịch Châu Âu 2025 mọi người nên trải nghiệm ngay

    17/08/2024

    Du lịch ba nước Châu Á cùng Du lịch Việt giá tốt

    14/08/2024

    KHÓA HỌC CHUYỂN GIAO CÔNG NGHỆ ĐIỀU TRỊ NÁM TẠI REVSKIN

    06/10/2023
    Add A Comment
    Leave A Reply Cancel Reply

    Copyright © 2018.

    Copyright © 2018.

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.